Indian Words in the Latin American Spanish Vocabulary

One of the differences to be aware of between the(a drink made from cornmeal), chicle (chewing gum),
Spanish spoken in Spain and that of Latin America iscajeta (caramelized milk), mecate (rope), comal (a
that the latter has taken in quite a few words fromflat pan), jacal (shack), naco (a crude or uncultured
the American Indian languages.person), and papalote (kite).
Some of those words -- tomate, for exampleOf course there are some words that have entered
(English tomato) -- have become part of the universalour own language from Spanish, that were also
Spanish lexicon, but many remain localized tooriginally Indian words. These include (giving their
particular Spanish-speaking countries in the Americas.English spelling here) iguana, cocoa, hurricane,
In particular, a large number of words in Mexicanbarbecue, hammock, tobacco, papaya, canoe and
Spanish come from the Nahuatl language that stillpotato.
persists, to some degree, in the northern part ofIf you are learning Spanish, the presence of American
that country. You may therefore hear some of theseIndian words will add a new and interesting wrinkle to
words being used in Mexico and nowhere else.your efforts. Be on the lookout for these American
A few of the ones you are more likely to encounter"adoptees" as you learn to discern the differences
include chapulin (grasshopper), cenzontlebetween European Spanish and the tongue as
(mockingbird), amate (a type of fig), camote (sweetspoken in the Western Hemisphere.
potato), ejotes (green beans), zacate (grass), atole